quinta-feira, 13 de dezembro de 2018

Exegese LUCAS - 10:38-32 (parte 2)


COMENTÀRIO do TEXTO : Grego/Português

Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.

Nesse versículo, parece estar faltando alguma palavra: “recebe-o na casa dela” parece que estaria no original, porém os copistas suprimiram de vários modos, alguns introduzindo οἰκίαν, outros οἰκoν , cada qual com o seu “αὐτὸν  

Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
Marta, significa “Senhora”, aparece só no N.T., em Lc 10.38-41; Jo11.1-5; 12.2 e também se refere a mesma pessoa: Marta, irmã de Maria e Lázaro. Alguns julgam que ela tenha sido esposa de Simão, o leproso. Porém a esta questão, não tem nenhuma prova. Sua cidade natal era Betânia, embora a posição da história dê a impressão de se tratar  de algum lugar na Galiléia. Lucas não deu atenção a cronologia, narrou um incidente ocorrido fora da Galiléia, em algum tempo não especificado, que deve ter ocorrido durante uma das muitas viagens de Jesus para fora da Galiléia.
Marta, nome que significa rebelião, provavelmente faz alguma alusão á rebelião de Miriã, irmã de Moises. Até esse ponto não se nota qualquer referência ao reclinar-se à mesa porque a refeição ainda não fora preparada, mas Maria se assentava como qualquer discípulo  costumava sentar-se aos pés dos mestres.
As traduções variam muito de manuscrito para manuscrito; alguns dizem: aos pés de Jesus, outros aos pés do Senhor. Jesus aparece na manuscrito P75 , e Senhor em B1, L e alguns poucos outros manuscritos.

Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor,  não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
Marta não se dirigiu diretamente a irmã, provavelmente sabendo que não conseguiria desviá-la de sua contemplação, então, apelou para Jesus a fim de interromper a conversa e vir ajuda-la em seu serviço. O termo “OCUPADA”, em grego, significa distraída. Marta, preocupava-se com outros afazeres.

Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.

Jesus amigavelmente censura Marta que ainda não compreendeu bem o quanto é valioso seu hóspede.

Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Esses versículos contam com diversas variantes nos manuscritos antigos. Os representantes do texto ocidental como o CODEX I, a maioria das versões latinas e o
S > < SC, omitem todas as palavras entre Marta! Marta! e Maria no vs. 42. Alguns manuscritos dizem simplesmente, “uma só coisa é necessária”, isto é P(45) e a grande maioria de todos os manuscritos gregos e das versões.
            A adição, “mesmo uma só coisa” se encontra nos Aleph, B, Fam1 e no Sy(hmg), juntamente com todos os textos regulares, o que resulta no texto que diz: ‘pouco é necessário, ou mesmo uma só coisa”. A versão Siríaca peshita e alguns poucos aliadas como o Cop(bo) dizem: “outras coisa são necessárias”.


 POR :ALEXANDRE BILHALVA;


Bibliografia:
BIBLIA. Português: Bíblia Sagrada Antigo e Novo Testamento. Tradução: João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada. 2ªed.São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2015.
BIBLIA. Novo Testamento Grego. 4ªed. Revista. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009.
CHAMPLIN, N. Russell, O Novo Testamento – versículo por versículo – Vol.2, Lucas e João. São Paulo: Magnos.
https://livros gratis.com.br/cp141002.pdf – acesso em 23/10/2018.

Nenhum comentário:

Postar um comentário