COMENTÀRIO do TEXTO : Grego/Português
38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν〈εἰς τὴν οἰκίαν〉
Indo
eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta,
hospedou-o na sua casa.
Nesse versículo, parece
estar faltando alguma palavra: “recebe-o na casa dela” parece que estaria no
original, porém os copistas suprimiram de vários modos, alguns introduzindo οἰκίαν,
outros οἰκoν , cada qual com o seu “αὐτὸν”
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦΚυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ
Tinha
ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a
ouvir-lhe os ensinamentos.
Marta, significa “Senhora”, aparece só no
N.T., em Lc 10.38-41; Jo11.1-5; 12.2 e também se refere a mesma pessoa: Marta,
irmã de Maria e Lázaro. Alguns julgam que ela tenha sido esposa de Simão, o
leproso. Porém a esta questão, não tem nenhuma prova. Sua cidade natal era
Betânia, embora a posição da história dê a impressão de se tratar de algum lugar na Galiléia. Lucas não deu
atenção a cronologia, narrou um incidente ocorrido fora da Galiléia, em algum
tempo não especificado, que deve ter ocorrido durante uma das muitas viagens de
Jesus para fora da Galiléia.
Marta, nome que significa rebelião,
provavelmente faz alguma alusão á rebelião de Miriã, irmã de Moises. Até esse
ponto não se nota qualquer referência ao reclinar-se à mesa porque a refeição
ainda não fora preparada, mas Maria se assentava como qualquer discípulo costumava sentar-se aos pés dos mestres.
As traduções variam muito de manuscrito para
manuscrito; alguns dizem: aos pés de Jesus, outros aos pés do Senhor. Jesus
aparece na manuscrito P75 , e Senhor
em B1, L e alguns poucos outros manuscritos.
![](file:///C:/Users/USER~1.USE/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.png)
40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριεοὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται
Marta
agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se
aproximou de Jesus e disse: Senhor, não
te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha?
Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
Marta não se dirigiu diretamente a
irmã, provavelmente sabendo que não conseguiria desviá-la de sua contemplação,
então, apelou para Jesus a fim de interromper a conversa e vir ajuda-la em seu
serviço. O termo “OCUPADA”, em grego, significa distraída. Marta, preocupava-se
com outros afazeres.
Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas
inquieta e te preocupas com muitas coisas.
Jesus amigavelmente
censura Marta que ainda não compreendeu bem o quanto é valioso seu hóspede.
Entretanto,
pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e
esta não lhe será tirada.
Esses
versículos contam com diversas variantes nos manuscritos antigos. Os
representantes do texto ocidental como o CODEX I, a maioria das versões latinas
e o
S >
< SC, omitem todas as palavras entre Marta! Marta! e Maria no vs. 42. Alguns
manuscritos dizem simplesmente, “uma só coisa é necessária”, isto é P(45) e a
grande maioria de todos os manuscritos gregos e das versões.
A adição, “mesmo uma só coisa” se
encontra nos Aleph, B, Fam1 e no Sy(hmg), juntamente com todos os textos
regulares, o que resulta no texto que diz: ‘pouco é necessário, ou mesmo uma só
coisa”. A versão Siríaca peshita e alguns poucos aliadas como o Cop(bo) dizem: “outras
coisa são necessárias”.
Bibliografia:
BIBLIA. Português:
Bíblia Sagrada Antigo e Novo Testamento. Tradução: João Ferreira de Almeida,
Revista e Atualizada. 2ªed.São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2015.
BIBLIA. Novo Testamento
Grego. 4ªed. Revista. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009.
CHAMPLIN, N. Russell, O
Novo Testamento – versículo por versículo – Vol.2, Lucas e João. São Paulo:
Magnos.
https://livros gratis.com.br/cp141002.pdf – acesso em 23/10/2018.
Nenhum comentário:
Postar um comentário